
分享學堂 SHARED
| 翻譯的說明書和普通翻譯的區(qū)別在哪里?
1.描述性
一切說明(Instructions)都是為了要求讀者遵循而編寫的,因此都具有直觀效果,使讀者見文如見物。然而直觀效果的產(chǎn)生只能憑借有效的、生動的描述才能辦到。好的說明都是對某一客體的完滿描述。所謂“完滿描述”指描述中要包含科學的思維邏輯.使文字具有層次感、程序性和說服力。
2.簡明性
文字要求明了通俗,句子結構簡單,避免使用不必要的修辭手段,當詳則詳,當略則略,絕無冗詞,還要淺顯易懂,刪繁就簡,運用 精練的句子,選擇 好的表述形式,言簡意賅。其特點為:第一,廣泛使用祈使句,第二,廣泛使用復合名詞詞組,以代替后置定語。第三,盡盆省略冠詞、介詞及無關緊要的形容詞、副詞、連詞等.
3.技術性
因產(chǎn)品說明書大多涉及某方面專業(yè)知識,即便是一般家用電器的使用說明書也頗帶技術性,工用機械說明書的技術性就更強。因此,在翻譯時要求措辭準確.如有差錯就會引起嚴重后果。尤其是在翻譯藥品說明書時,首先要特別注意一些術語的翻譯,如:Composition(成分),Description(性狀),Action(作用),Indication(適應癥),Contra-indications(禁忌癥).Precaution(注意事項),Side Effects(副作用),Dosage and Administration(劑量和用法),Packing(包裝),Expiry Date(失效日期),Manufacturing Date(出廠日期)等等。其次.對藥品名稱的翻譯也要慎重,一般有四種譯法:音譯、意譯(為使讀者更明白藥品的化學性質(zhì))、音意兼譯(如將kanamycin澤為卡那霉素)、諧音意譯(如Miltown譯為眠爾通,使服藥者一看便知其功能和作用)。
4.平實
產(chǎn)品說明書的用語要平直自然,明白曉暢,樸實無華,莊重通俗。它不能像文學作品那樣追求語言的形象性、情意性和音律美,一般不使用烘托、誼染等手法,而是實實在在地寫卜去.沒有.曲徑通幽”,更不能矯揉造作.一般不使用華麗詞藻,避免用生僻晦澀的字句。不濫用修辭格,尤其不允許夸張.但平實與生動并不矛盾.商品說明書用語在準確、簡明、平實的基礎上.還可選用生動、其體、形象的用語,恰當運用修辭方法,做到新鮮活潑,以增強可讀性.使產(chǎn)品說明書更具說服力。
5.得體
產(chǎn)品說明書的用語要與讀者的身份、所要達到的日的以及客觀環(huán)境和諧一致,恰到好處。說什么不說什么,說到什么程度,用什么語氣.選擇什么詞匯,都要考慮實際效果,做到分寸恰當,嚴謹周密。
6.準確
準確是對產(chǎn)品說明書用語的鑒本要求.因此,翻譯時一詞一句都必須經(jīng)過認真推敲其確切的含義,譯文要內(nèi)涵清晰,外延明確,不能有歧義.一般不使用“大概”、“可能"、“估計”等模糊詞語,同時,語句要符合目標語的語法與邏輯。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!