分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED
| 英文詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?
詩歌是按照一定的節(jié)奏韻律,用精煉語言、充沛情感高度集中表現(xiàn)社會(huì)生活和人的精神世界的一種文學(xué)體裁。原詩語言非常簡(jiǎn)潔流暢。譯詩也必須做到這一點(diǎn),松散冗長(zhǎng)的譯文勢(shì)必破壞詩歌節(jié)奏和意境。
詩歌翻譯原文:
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty’s in every blow—
Let us do,or die!
原詩的文字哀怨委婉,譯詩的文字也要哀怨委婉。因此,要千方百計(jì)在譯詩里再現(xiàn)原詩的聲響和節(jié)奏。原詩低沉哀婉,適宜口頭誦讀。
詩歌的意境與氛圍往往通過詩人的措辭表達(dá)其精神氣質(zhì)、思想情操、烘托在詩中所創(chuàng)造的情景或意象。詩歌的英譯只有通過恰當(dāng)?shù)倪x詞才可能保持和再現(xiàn)原詩的這種意境和氛圍,使譯詩和原詩具有相同的審美韻味。面對(duì)大災(zāi),面對(duì)無數(shù)被奪去幼小生命的孩子,母親發(fā)出了充滿母愛的呼喊:
孩子,快抓緊媽媽的手!
去天堂的路太黑,
媽媽怕你碰了頭。
孩子,快抓緊媽媽的手!
讓媽媽陪你走。
點(diǎn)評(píng)
談?wù)勗姼璺g標(biāo)準(zhǔn)
大連美標(biāo)雅文翻譯公司每次審校譯文,我心中的感覺是如此的交錯(cuò)凌亂:有期待,期待一份精彩譯文;有失望,讀到的是支離破碎的漢語;再期待,只要能夠把英語原文的意思弄明白,就算是好譯文;再失望,真的找不到一份“可讀”的;想寫一份批評(píng)的文章,把所有的錯(cuò)誤一一點(diǎn)出,好讓譯者別再犯同樣的毛。豢墒,同樣作為譯者的我,深深體味到翻譯的不易,怎能隨意批評(píng)?何況我們需要的是鼓勵(lì),是表揚(yáng),是燃起譯者的熱情,更好的提高學(xué)生的水平,更大的推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展!
言及翻譯標(biāo)準(zhǔn),或許了解一點(diǎn)的人,都會(huì)知道嚴(yán)復(fù)的翻譯“三字標(biāo)準(zhǔn)“——信、達(dá)、雅。既然都熟悉,那我就說說這三個(gè)字吧。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中 難的,也 具有挑戰(zhàn)性、然而,只要我們重視音響與節(jié)奏的傳達(dá),意境和氛圍的重塑,語言表達(dá)方式的保留和變動(dòng),真情譯詩,我們就能做好這項(xiàng)工作。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司的翻譯總之,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,是指控制翻譯過程的“尺度”,把握好了這個(gè)尺度,才“不逾矩”。同時(shí),“信、達(dá)和雅”也是衡量譯文優(yōu)劣的尺度。所以,每每翻譯一個(gè)詞,一句話,一段話,一個(gè)篇章,要不斷的“比對(duì)英語,閱讀漢語”, 好拿著譯文“不斷誦讀,仔細(xì)推敲”。這樣,才能雕琢出一個(gè)更好的“翻譯藝術(shù)品”。