国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學堂
分享學堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學堂 SHARED

| 大連翻譯公司淺析口譯測試的質量問題

口譯測試的質量可以從五個方面來進行評判:一是效度(Validity);二是自信(Reliability);三是區(qū)分度(Discrimination);四是可行性(Practicability);五是反撥/后效作用(Backwash)。其中, 重要的是兩項指標是效度和信度。保證測試的高效度和高信度是測試工作者追求的目的。關于效度,上面已有所論述。至于信度,筆者認為,關鍵在于考官,特別是在大型的口譯資格證書考試中。
 
口譯測試屬于主觀性測試,靈活性較大,標準不易確定,更不易掌握。因此,要特別重視對考官的選拔、培訓、規(guī)范和監(jiān)控。考官對所測試的口譯能力必須有一致的看法,對評分標準必須有一致的理解,并且對評分標準的掌握始終保持一致。
 
要做到這一點,首先要求考官必須是口譯從業(yè)人員,至少有一定的口譯工作經驗;其次考官必須經過嚴格的崗前培訓。培訓時要有明確的、可操作性的評分標準,每個分數段要有明確的描述語。
 
另外,要選定若干名不同水平的考生事先進性集體試考、評分,以便統(tǒng)一思想,統(tǒng)一標準。參加考試的考生要能夠正確反映各個分數段,而且覆蓋分數全距。除了對考官加強培訓外,還必須對測試過程的信度加以監(jiān)控,可采用現場監(jiān)聽,或對錄音、錄像等進行抽查復審的辦法進行信度控制。對考官隊伍要建立檔案,淘汰不合格考官,逐步建立起合格的考官隊伍。

大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!