国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 大連翻譯公司淺談不規(guī)范公示語的產(chǎn)生

公示語在生活中占有重要地位,但是目前公示語翻譯出現(xiàn)的問題可謂是隨處可見,是什么原因?qū)е逻@種現(xiàn)象出現(xiàn)的如此頻繁,下面跟著大連翻譯公司來了解一下。
 
    1. 認(rèn)知不足
    整個社會尚未充分認(rèn)識到不合格翻譯所產(chǎn)生的后果。翻譯人員對公示語的功能和意義缺乏足夠重視,不了解這些蹩腳、滑稽的公示語譯文對外籍人員的副作用到底有多嚴(yán)重;一些翻譯人員自以為是,認(rèn)為會幾句英語就可以做翻譯;本可咨詢外籍人士,可又羞于啟齒,或根本就沒有這道程序來保證公示語的翻譯質(zhì)量。而對一些需要雙語標(biāo)識的機構(gòu)而言,中文配外文似乎不是講究實用,而是為了趕時髦,于是乎,隨便找熟人好友翻譯一下,便產(chǎn)生了上述一些錯誤。
 
    2. 依據(jù)不統(tǒng)一
    工事與翻譯到底該以何為依據(jù)?舉例而言,在《道路交通標(biāo)志英文用語規(guī)范》中,大街譯作Avenue,路譯作Road,但這卻與中華人名共和國民政部頒布的《地名管理條例》中的有關(guān)規(guī)定不一致!兜孛芾項l例》第八條規(guī)定,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的“韓語拼音方案”作為統(tǒng)一規(guī)范,此條例中所稱的地名包括:自然地理實體名稱,行政區(qū)域名稱,居民地名稱,各專業(yè)部門實用的具有地名意義的臺、站、港、場等名稱。這就造成路牌與交通指示牌英文標(biāo)志不統(tǒng)一 出現(xiàn),諸如“永安路”的地面路牌英文標(biāo)志為Yong’ an Lu,而是交通指示牌上則翻譯為Yong’ an Rd.。參考依據(jù)本身不統(tǒng)一使公示語翻譯缺乏可靠的標(biāo)準(zhǔn),一旦出現(xiàn)問題,就成了俗話說的“公說公有理,婆說婆有理”。
 
    3. “中國式”思維
    公示語翻譯雖然區(qū)區(qū)幾個字,但絕不是任何學(xué)過外語的人都熟悉的。目前,各媒體的雙語糾錯活動對于提高人們使用語言的嚴(yán)肅性、凈化語言環(huán)境方面起到了積極的作用。但是,以群眾性的方式糾錯,多數(shù)人雖然有一定的外語水平,但畢竟不是專業(yè)的翻譯,對于“公示語”這種文體并不十分熟悉,在糾錯的過程中仍然只是簡單地關(guān)注是否有拼寫和語法錯誤,而對于這些語言是否符合國外文化習(xí)慣,是否符合“公示語”的風(fēng)格卻沒有絲毫的概念。糾錯den過程中無形中強化了傳統(tǒng)的“中國式”思維模式,甚至把對的也誤認(rèn)為是錯得,造就了大批“China English”的出現(xiàn)。
 
    4. 多頭管理
    對于公示語的管理,當(dāng)前的情況是飯館標(biāo)志歸旅游局,交通標(biāo)志歸交通管理局,企業(yè)標(biāo)志歸工商局。一旦碰到難題,各部門通常是推來推去地“踢皮球”,到 后誰也不管。問題就這樣一個個被擱置下來,城市的語言環(huán)境越來越污濁。
    危害:不規(guī)范的公示語翻譯一者是對英語使用者的語言與文化的冷漠,也給那些本來沒有偏見的外國人嗤之以鼻,貽笑大方的借口;再者就是對中國文化和中國形象的褻瀆,如此粗枝大葉,談何熱情友好,談何傳播中國文化?

大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!