国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁(yè) > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 出版業(yè)的翻譯抄襲何時(shí)休?

近年來(lái)一人譯出涉及多國(guó)語(yǔ)言的多本世界文學(xué)名著的“奇跡”不斷涌現(xiàn)。這種收入可觀的文化造假,成本極低,不會(huì)外語(yǔ),也能“翻譯”。這些速成的譯本,不少是赤裸裸的抄襲,有的為了避人耳目,用多個(gè)譯本七拼八湊,還有的廉價(jià)雇人對(duì)既有譯本進(jìn)行“同義詞”替換或者句式調(diào)整從而生產(chǎn)“全新”譯本,被戲稱為“漢譯漢”。工作的門(mén)檻極低,從事“翻譯”者往往并非專業(yè)的翻譯人員,甚至不必翻閱外文原作,不懂外語(yǔ)也能從容應(yīng)付。加之,很多被抄襲的譯本原作是經(jīng)典公版書(shū),炮制者連這筆版權(quán)費(fèi)也省去了。就這樣,一套套“面目一新”的漢譯名著和暢銷作品以 低的成本和 快的速度輪番面世,堂而皇之地?cái)[在書(shū)店和超市的書(shū)架上。

這些腰封或封面上印著“×××推薦中小學(xué)生必讀書(shū)”、“女孩 愛(ài)讀”、“男孩 愛(ài)讀”、“成長(zhǎng)必讀”等書(shū)商制造的噱頭,有時(shí)比中規(guī)中矩的名著譯本更能吸引人的眼球,對(duì)于尚缺乏辨別能力的青少年學(xué)生和很多自身文化水平不高、卻又迫切希望孩子有所長(zhǎng)進(jìn)的家長(zhǎng)來(lái)說(shuō),會(huì)有一定吸引力。因此,一些粗糙的冒牌貨和劣質(zhì)品還真有人捧場(chǎng),有的還銷量很大。

讀者閱讀名著,本來(lái)為了從中獲取營(yíng)養(yǎng),結(jié)果卻有可能吃了蒼蠅。語(yǔ)言本是極精細(xì)之物,古人做詩(shī)常常“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)根須”,翻譯同樣是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),尤其是文學(xué)作品,一字一句都需要仔細(xì)斟酌,費(fèi)盡思量,盡管任何一個(gè)好的翻譯都不可能完全實(shí)現(xiàn)本土化和語(yǔ)義的對(duì)等,但翻譯者卻盡量靠近那個(gè)精微的意義,同時(shí)賦予譯文以獨(dú)特的風(fēng)格,因而 終擺在讀者面前的文字,其實(shí)是原作者與翻譯者共同“創(chuàng)造”的。而拙劣的、不假思索的“漢譯漢”翻譯絲毫沒(méi)有這種嚴(yán)謹(jǐn)和負(fù)責(zé)任的態(tài)度,他們的“再創(chuàng)造”完全是為了逃避“抄襲”的罪名,其危害往往比盜版更加嚴(yán)重。

不良譯者不斷偷盜蠶食他人成果,以致皓首窮經(jīng)之所得,反倒不如取巧造假之所獲,這種態(tài)勢(shì)一旦成為普遍現(xiàn)象,對(duì)本來(lái)就“不吃香”而且人才緊缺的翻譯從業(yè)環(huán)境來(lái)說(shuō),無(wú)疑雪上加霜,文學(xué)翻譯的整體水平必然下滑。

更為惡劣的是,這種荒唐的做法不僅破壞了文本的有機(jī)性,造成意義上的模糊和混亂,也造成語(yǔ)言美感的喪失。文學(xué)名著的讀者大多數(shù)是青少年,正處于語(yǔ)言感覺(jué)和文學(xué)感受力的形成期,以“漢譯漢”等拙劣方式生產(chǎn)出來(lái)的文本不僅會(huì)破壞他們的語(yǔ)感和口味,還有可能損傷他們對(duì)文學(xué)的興趣,制造更多的“厭讀者”。

一部作品從問(wèn)世到長(zhǎng)銷,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間淘洗,這很大程度上取決于它的核心價(jià)值——人類的共同體驗(yàn),歷久彌新的質(zhì)地。“冒牌貨”盜用名著招牌大行其道,侵犯了讀者和譯者的合法權(quán)益,毀壞了經(jīng)典的公信力,是對(duì)人類共同文化財(cái)富的褻瀆。如果這種文化偷盜行為繼續(xù)下去,“毀”人不倦將不再是危言聳聽(tīng)。

大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!