国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 避免中式英語,大連翻譯公司有妙招

中國的官方語言是中文,中國人學(xué)起英語來,很容易演變成中國味的中國式英語,今天大連翻譯公司教大家?guī)渍斜苊庵形氖接⒄Z翻譯的方法。

 

       一、避免過多重復(fù)信息

 

      對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

 

      其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

 

      其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

 

      其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

 

      例:中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。

 

      參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

 

大連翻譯公司教你避免中文式英語的招數(shù)

 

      二、避免動詞使用過多

 

      漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個(gè)動詞來表達(dá)最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

 

      例:各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。

 

      參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

 

      三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

 

      在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

 

      例:幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。

 

      參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.