分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED
| 如何讓譯文表達(dá)更地道?了解英漢差異
英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。
——連淑能《英漢對(duì)比研究》
了解英漢兩種語(yǔ)言間靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的差異后,我們便可以將之運(yùn)用到英漢互譯中,使譯文更加通順。
以下內(nèi)容摘自陳德彰老師的《中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》:
如果請(qǐng)大家將“他學(xué)習(xí)很用功”翻譯成英語(yǔ),大多數(shù)人都會(huì)譯為: He works / studies hard.
這樣譯談不上有什么錯(cuò),母語(yǔ)為英語(yǔ)的人也完全懂,可是他們一般不這樣說(shuō),而更多說(shuō)He is a good / diligent / hard-working student.
原因是英語(yǔ)是一種傾向于靜態(tài)的語(yǔ)言,人們自然地多用靜態(tài)句(stative sentence)(be是一個(gè)典型的靜態(tài)動(dòng)詞,但常體現(xiàn)出靜態(tài)中包含動(dòng)態(tài)的意思。)He is a good / diligent / hard-working student. 本身包含有“他學(xué)習(xí)很用功”的意思。
如果說(shuō) He studies hard 還可以接受,那么,將“他抽煙抽得很厲害”譯成 He smokes heavily / seriously 就顯得非常不自然,應(yīng)該說(shuō) He is a heavy smoker. (反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)里不會(huì)有人說(shuō):“他是一個(gè)厲害的抽煙者。”)
同樣,“他籃球打得比我好”譯為 He is a better basketball player than I. 顯然要比譯成 He plays basketball better than I. 更符合英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法。
如果在漢譯英時(shí)能有意識(shí)地學(xué)習(xí)采用這種靜態(tài)句,譯出來(lái)的英語(yǔ)會(huì)地道得多。請(qǐng)看下面的例句:
1. He is a typical straight talker.
他這人說(shuō)話一向直來(lái)直去。
2. My family are all early risers.
我家里人早上都起得很早。
3. He is a good listener, so people all like to talk to him.
他能傾聽(tīng)別人的意見(jiàn),因此大家都喜歡和他聊。
4. Most students from Asian families are high achievers.
大多數(shù)亞裔學(xué)生都得高分。
5. He's been a heroin addict for six or seven years.
他吸食海洛因上癮已有六七年了。
注意 addict 即可表示人,沒(méi)有 addicter 一詞。
漢語(yǔ)中形容詞也可以充當(dāng)謂語(yǔ),所以有些形容詞謂語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí)也可用名詞靜態(tài)句。
6. Don't you think he is an idiot?
你說(shuō)他傻不傻?
7. He's been a loner since he lost his job.
自從丟了工作之后,他變得不合群了。
這樣譯使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,卻仍然很生動(dòng)。一個(gè)人常沉溺于幻想,就說(shuō)他是 a fancier;一個(gè)人大器晚成,可以說(shuō)他是 a late starter;某人經(jīng)常給某刊物投稿,便可說(shuō)他是 a regular contributor。再比如有這么一個(gè)人,老愛(ài)無(wú)事生非,什么事他一插手就麻煩了,這樣的人英語(yǔ)里叫 master complicator。
這種用法不僅限于指人,也可以指事物,如:
8. The photo is a reminder of his guerrilla days when they were fighting against the Japanese aggressors.
這張照片令老人回憶起當(dāng)年他在游擊隊(duì)打鬼子的事。
9. The computer is a more careful, and much faster inspector than human beings.
計(jì)算機(jī)比人檢查得仔細(xì),而且要快得多。
10. Paris has always been the global trendsetter in fashion.
巴黎一向引導(dǎo)世界時(shí)裝潮流。
總結(jié):如果翻譯時(shí)覺(jué)得不通順,可以考慮進(jìn)行動(dòng)態(tài)與靜態(tài)間的轉(zhuǎn)換,令語(yǔ)言更加符合譯入語(yǔ)的使用習(xí)慣,避免翻譯腔。