国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學堂
分享學堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學堂 SHARED

| 公共場所部分英語用語辨析

 1.何謂"rest room"?
  某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類型的場所可考慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據(jù)說那所學校一個新來的外教有一天火急火燎地沖進去,結果可以想象;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。
  2.是"wineshop"還是"restaurant"? 
  一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說酒館、酒樓、酒肆或酒家其實就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。
  3.是"high school"還是"middle school"? 
  大多數(shù)有高中的"中學"被譯為"middle school",此詞實際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學應譯為"high school",用"middle school"其實是把自己將格了。
  4.何來"purchase center"?
  某"購物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規(guī)范的自創(chuàng)表達法。筆者查詢牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也咨詢了英美人士和留學海外的學子,卻都認為沒有此說法。英語有"shopping center",但所指購物場所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則占地與規(guī)模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。
  5."corporation"是什么?
  某"國際機場集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",實際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多余的,有些總公司就是用這個詞來表示。查一些影響較大的詞典都沒有發(fā)現(xiàn)"group corporation",但有"group company"之說。
  6."square","plaza"分別指什么廣場?
  "square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場大概相當于"天安門廣場"、"五一廣場"之類,F(xiàn)在新出現(xiàn)的眾多的冠以"廣場"名稱的商業(yè)性質的寫字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場,如"國貿廣場","財經(jīng)廣場",大都源于該詞。
  7."store"、"shop"規(guī)模有多大?
  "store"是一個賣東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規(guī)模并不大。目前,這兩個詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業(yè)場所本身所具有的規(guī)模。多功能的商場,比如帶有娛樂場所或銀行分點的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當然,"store"在國外也有用來指很大的商店,有的建筑面積達二十幾萬平方米,服務員上班時穿溜冰鞋工作,但此時所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國內能冠以該詞的店鋪可能還非常少,
  8.是"city area"還是 "downtown area"?
  路牌"市區(qū)"被英譯為"City Area"。中文所說的"市區(qū)"指的是人口和房屋建筑比較集中的鬧市區(qū),而"city"指的是整個城市,既包括了鬧市區(qū),也包括了郊區(qū)。鬧市區(qū)在國外稱"Downtown Area"或"Downtown District"。