国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 口譯中“稱謂”的翻譯

以下內(nèi)容由大連美標(biāo)雅文翻譯公司整理發(fā)布。

在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認(rèn)識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語(Q吧)的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當(dāng)介紹中國各類機(jī)構(gòu)或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。 
 
 
 
一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief' general' head' managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如: 
 
 
 
總工程師 chief engineer 
 
 
 
總經(jīng)理 general manager; managing director 
 
 
 
總教練 head coach 
 
 
 
總干事 secretary-general 
 
 
 
有些部分或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director' head或chief來表示: 
 
 
 
局長 director of the bureau' head of the bureau' bureau chief 
 
 
 
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice' associate' assistant' deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 
 
 
 
副總統(tǒng) vice president 
 
 
 
副省長 vice governor 
 
 
 
副市長 vice mayor 
 
 
 
學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如: 
 
 
 
副教授 associate professor 
 
 
 
副研究員 associate research fellow 
 
 
 
副主任醫(yī)師 associate senior doctor 
 
 
 
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary' mayor' dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 
 
 
 
副秘書長 deputy secretary-general 
 
 
 
副院長 deputy dean 
 
 
 
學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 
 
 
 
高級編輯 senior editor 
 
 
 
高級工程師 senior engineer 
 
 
 
資深翻譯 senior translator 
 
 
 
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如: 
 
 
 
首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO) 
 
 
 
首席法官 chief judge 
 
 
 
首席記者 chief correspondent 
 
 
 
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如: 
 
 
 
代理市長 acting mayor 
 
 
 
常務(wù)理事 managing director 
 
 
 
執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman) 
 
 
 
名譽(yù)校長 honorary president 
 
 
 
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如: 
 
 
 
主任秘書 chief secretary 
 
 
 
主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant 
 
 
 
特級教師 special-grade senior teacher 
 
 
 
特派記者 accredited correspondent 
 
 
 
特約編輯 contributing editor