分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED
| 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯
作為一種社團(tuán)方言的金融語(yǔ)言' 具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性。與其它社團(tuán)方言相比較' 其專業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中重要的組成部分。
一、英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)與金融語(yǔ)言使用中的民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞相比較' 有其自身的專業(yè)特點(diǎn)' 歸納起來(lái)有以下六點(diǎn):
1、詞義的單一性在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)' 一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念'
同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這是一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)' 即: 詞義單一而固定。英漢金融術(shù)語(yǔ)也不例外。因此' 在具體運(yùn)用過(guò)程中' 任何人在任何情況下都必須對(duì)其有同一的解釋。金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面' 一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念' 在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如' 在英語(yǔ)中creditstanding (資信狀況) ' 不能用po sit ion 來(lái)代替standing; standby credit (備用信用證) ' 不能用spare 來(lái)代替standby。漢語(yǔ)中也是如此'“資信”不能說(shuō)成“誠(chéng)信”'“備用”不能說(shuō)成“零用”。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬于多義詞' 在金融專業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項(xiàng)' 例如: listed company (上市公司) ' list 在英語(yǔ)中解釋“清單”、“記入名單”、“列于表上”' 而在金融專業(yè)英語(yǔ)中' 它解釋“上市的”。漢語(yǔ)也同樣' 例如: 停止參加某一個(gè)項(xiàng)目可以說(shuō)是“放棄”' 但如果中途不參加保險(xiǎn)了' 都說(shuō)“退保”' 而不說(shuō)“棄保”。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。
2、詞語(yǔ)的對(duì)義性詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián)' 即: 詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在民族共同語(yǔ)中' 這類意義相反或?qū)?yīng)的詞屬于反義詞或關(guān)聯(lián)詞的范疇。在金融語(yǔ)言中' 我們稱之為對(duì)義詞。
金融工作常常需要借助一組表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的金融活動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)描述各種互相對(duì)立的金融活動(dòng)的性質(zhì)或進(jìn)展。所以' 在金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)中' 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有一些反義對(duì)義詞' 例如:
supp ly?dem and 供應(yīng)?需求sho rtage?su rp lu s 短缺?盈余w age ceiling?w age f loo r 最高工資限額?最低工資限額p rem ium?d iscoun t 升水?貼水inf lat ion?def lat ion 通貨膨脹?通貨緊縮asset s?l iab ilit ies 資產(chǎn)?負(fù)債bear m arket?bu llm arket 熊市?牛市關(guān)聯(lián)對(duì)義詞是指兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞' 但是它們?cè)诤x上有明顯的聯(lián)想意義和對(duì)比意義' 表示著相互關(guān)聯(lián)的概念。在這一點(diǎn)上' 英語(yǔ)和漢語(yǔ)也有一致性。例如:
f iscal po licy?m onetary po licy 財(cái)政政策?貨幣政策cap ital m arket?m oney m arket 資本市場(chǎng)?貨幣市場(chǎng)spo t t ran sact ion?fo rw ard t ran sact ion 即期交易?遠(yuǎn)期交易p referred shares?o rdinary shares 優(yōu)先股?普通股cu rren t accoun t?cap ital accoun t 經(jīng)常項(xiàng)目?資本項(xiàng)目金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)這種對(duì)義現(xiàn)象是由金融活動(dòng)本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榻鹑诨顒?dòng)往往是遠(yuǎn)近、優(yōu)劣、強(qiáng)弱等互相對(duì)立或關(guān)聯(lián)的兩個(gè)方面' 這就決定了金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)中不可避免地存在大量的對(duì)義詞。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尋求盡量一致的目的語(yǔ)對(duì)義詞。
3、詞語(yǔ)的類義性類義詞是指意義同屬某一類別的詞。一般說(shuō)來(lái)'
類義詞所共有的類別意義為類概念' 表示類概念的詞被稱為上義詞; 而歸屬于同一義類' 分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類義詞是其又一大特點(diǎn)。
如t ran sact ion (交易) 可作上義詞' 它所包括的depo sit money' draw money' set t le an accoun t' hono ra draf t' accep t stock s' exchange fo reign cu rrency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物' 漢語(yǔ)中的表現(xiàn)也類似。
金融術(shù)語(yǔ)中存在許多類義詞現(xiàn)象' 是因?yàn)榻鹑诿嫦虻氖钦麄(gè)社會(huì)' 接觸的是全體公民、各類機(jī)構(gòu)、團(tuán)體等等' 表示其金融關(guān)系的概念也就必然有大有小' 有類有種。在使用這些概念的過(guò)程中' 為了明確其外延的范圍' 就必須從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自不同的屬性進(jìn)行劃分' 然后用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以確定' 以避免理解上錯(cuò)誤地?cái)U(kuò)大或縮小概念的內(nèi)涵。這樣' 就產(chǎn)生了不同層次上的類概念和種概念'
而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類義詞。
4、詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權(quán)威性' 能用來(lái)管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。
它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此' 金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下' 還有簡(jiǎn)約的特色' 其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如:
U S$ U S Do llar 美元CAN $ Canadian Do llar 加拿大元EPS earn ings per share 每股收益FD I fo reign direct investm en t 外國(guó)直接投資VA T value added tax 增值稅縮略語(yǔ)造詞簡(jiǎn)練、信息容量大、使用方便' 能用比較少的詞語(yǔ)表達(dá)出豐富而復(fù)雜的內(nèi)容' 傳達(dá)更多的信息。但在使用縮略語(yǔ)的時(shí)候' 有一點(diǎn)必須注意:
有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的指代。例如:
TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表To ron to Stock Exchange。
5、詞浯的歷史性語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象' 是全民的' 沒(méi)有階級(jí)性。語(yǔ)言在人類社會(huì)發(fā)展的一切階段都是全民的交際工具'
它是千百代人共同創(chuàng)造、共同使用的' 對(duì)全社會(huì)統(tǒng)一' 而且一視同仁地為社會(huì)所有的成員服務(wù)。因此'
語(yǔ)言中的一些詞匯成員作為語(yǔ)言的基本符號(hào)' 從古至今一直被沿用著' 金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如漢語(yǔ)中的“租賃”、“折舊”、“抵押”等' 英語(yǔ)中的lease' b ill' share 等。社會(huì)繼承和使用這些舊的金融術(shù)語(yǔ)' 是因?yàn)樗鼈冊(cè)陂L(zhǎng)期的使用過(guò)程中已經(jīng)具備了公認(rèn)的特定含義' 沒(méi)有必要棄之不用而另外創(chuàng)造新的金融術(shù)語(yǔ)。此外' 在有些情況下' 如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如: 在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根”應(yīng)該是draw ingadvice (開(kāi)票通知) ' 但如果改成coun terfo il' 表面上似乎正確' 事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別' 因?yàn)閏oun terfo il 表示票據(jù)開(kāi)出或撕下以后保留的存根。
6、詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性19 世紀(jì)以來(lái)' 人類在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展' 新產(chǎn)品、新思想不斷涌現(xiàn)。
科學(xué)的發(fā)展也必然在金融領(lǐng)域反映出來(lái)' 隨之而來(lái)的就是新的金融術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)。例如: call op t ion (買入選擇權(quán)) ' pu t op t ion (賣出選擇權(quán)) ' fu tu re t ran sact ion (期貨交易) ' E2bank (電子銀行) ' cyber2t rade(網(wǎng)上交易) 等。
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁'
我國(guó)的金融業(yè)必將進(jìn)一步健全、完善和發(fā)展。在這一過(guò)程中' 不可避免地要借鑒先進(jìn)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn)' 援用其它國(guó)家金融工作使用的某些金融術(shù)語(yǔ)' 尤其是國(guó)際交往中通用的金融術(shù)語(yǔ)' 例如“破產(chǎn)”、“法人”、“熊市”、“牛市”等。
二、英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯
無(wú)論是過(guò)去嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是現(xiàn)在的“準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)' 最終都要體現(xiàn)在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表達(dá)上' 也就是體現(xiàn)在對(duì)原文形式的處理上。根據(jù)對(duì)語(yǔ)言形式的不同處理的方式' 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式' 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等'
把原作具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過(guò)來(lái)' 同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā)' 只要將原文大意表達(dá)出來(lái)' 不注意細(xì)節(jié)' 不受語(yǔ)言形式的限制' 譯文自然流暢即可。一般說(shuō)來(lái)' 在翻譯實(shí)踐中' 這兩種方法都是無(wú)可厚非的。能直譯的就直譯' 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法' 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用' 才能相輔相成' 取得良好的翻譯效果。
1、特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯
金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種' 一種是金融特有的術(shù)語(yǔ)' 它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。例如:
In general' a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket.
以上劃線的詞語(yǔ)都是金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)' 本身具有確切的含義' 而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)' 所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入' 不必采用任何意譯的方式。
試譯: 通常' 外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。
無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞' 只要詞義單一、金融業(yè)特有' 就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。
2、非常語(yǔ)境把握詞義
另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ)' 它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中' 但在金融語(yǔ)體中' 有其確切的含義' 例如: acqu ire (獲得' 取得——常用意義) ' (購(gòu)進(jìn)' 兼并——金融專業(yè)意義) ; po licy (方針' 政策——常用意義) ' (保險(xiǎn)單——金融專業(yè)意義)。這一類詞'
看起來(lái)象常用詞' 但是在非常語(yǔ)境里' 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。例如:
Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted.
例句中的劃線詞在普通英語(yǔ)中是常用詞' 分別解釋“確認(rèn)”與“一見(jiàn)”' 但是在上述語(yǔ)境里' 它們具有金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義' 即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。
試譯: 我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。
In som e cases the MNC retain s a m ino rityof in terest w h ile in o thers the ho st coun t ry ow n s100 percen t and theMNC on ly perfo rm sm anagerial and superviso ry funct ion s fo r a period of t im e.
此句中的“retain s a m ino rity of in terest”意為“擁有一小部分股份”' 并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞' 但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。
試譯: 在某些情況下' 跨國(guó)公司擁有一小部分股份' 而在另一些情況下' 所在國(guó)可擁有100% 的股份' 跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。
3、避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要反對(duì)“不懂裝懂”的風(fēng)氣' 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索' 很可能造成誤譯' 輕則鬧笑話' 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。例如:
The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock' o r t ran sferthe ow nersh ip' to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.
原譯: 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票' 認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。
這里的“co rpo rate charter”是“公司章程”' 而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。營(yíng)業(yè)執(zhí)照只標(biāo)明企業(yè)經(jīng)濟(jì)類型、注冊(cè)資本、經(jīng)營(yíng)范圍等' 而公司章程可以涉及發(fā)行股票'
規(guī)定股東轉(zhuǎn)讓出資的條件' 約定股東認(rèn)為需要規(guī)定的其它事項(xiàng)。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解' 從而導(dǎo)致誤譯。
改譯: 公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票' 轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán)' 以便為公司籌措資金。
W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.
原譯: 我們要求按照下面所示項(xiàng)目開(kāi)一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。
此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意' 但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證' 或押標(biāo)保證' 不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。
改譯: 特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。
從以上兩例可以看出' 金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù)' 掌握術(shù)語(yǔ)' 在翻譯中求實(shí)求真。