国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁(yè) > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 公示語(yǔ)的漢英翻譯

舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。改革開(kāi)放20 幾年來(lái)'我國(guó)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。然而'當(dāng)海外旅游者來(lái)華發(fā)現(xiàn)“Entrance Visa”(憑票入內(nèi)) “FeePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))“Propaganda Department”  (宣傳部)“Ticket Office For”( 補(bǔ)票處) ' OffLimit s (旅客止步) 等非規(guī)范英譯的公示語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢? 從一定程度上來(lái)說(shuō)'我們能否創(chuàng)建良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境是舉辦2008 年奧運(yùn)會(huì)'2010 年世界博覽會(huì)成敗的關(guān)鍵。為此'北京、上海等國(guó)際化都市'桂林、杭州等國(guó)際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語(yǔ)。翻譯得法的公示語(yǔ)將為來(lái)自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動(dòng)員在其步履所及之地'生活所需之時(shí)獲得食、宿、行、游、娛、購(gòu)的悉心關(guān)照。
 
  1  公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特色。公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面'因此也直接影響到我們生活的方方面面。進(jìn)行漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。
 
  1. 1 指示性公示語(yǔ)指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù)'
 
  沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng)'其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容'如: Information 問(wèn)詢服務(wù)、CarRental 租車服務(wù)、Travel Service 旅游服務(wù)、TakeAway 外賣(mài)服務(wù)等。
 
  1. 2 提示性公示語(yǔ)提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何特指意義'僅起提示作用'但用途廣泛'如: Reserved 預(yù)留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻(xiàn)血處、CCTV in Operation閉路電視監(jiān)控區(qū)等。
 
  1. 3 限制性公示語(yǔ)限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求'語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng)'但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理'如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場(chǎng)、60km/ h (限速) 60 公里/ 小時(shí)、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊(duì)等候等。
 
  1. 4 強(qiáng)制性公示語(yǔ)強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)'語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地'如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴(yán)禁超車、No Minors Allowed 兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。
 
  2  公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”意義公示語(yǔ)體現(xiàn)的功能不同'所展示的信息狀態(tài)也就不同; 公示語(yǔ)信息既有“靜態(tài)”'也有“動(dòng)態(tài)”。公示語(yǔ)所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。
 
  突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施'旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面'
 
  如: International Departure 國(guó)際出發(fā)、InternetCafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水、Press MainCenter 主新聞中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 購(gòu)物商城等。這類公示語(yǔ)往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。
 
  突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面'更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的語(yǔ)匯表達(dá)' 如:
 
  Turn Right 向右轉(zhuǎn)彎、Arrived (航班) 抵達(dá)、NoPhotographing 嚴(yán)禁拍照、No Tipping 謝絕小費(fèi)、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 緊握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后請(qǐng)系好安全帶等。
 
  3  公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格了解公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài)'翻譯人員便容易判定公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。英語(yǔ)公示語(yǔ)廣泛使用各類詞匯:
 
  3. 1 名詞的大量使用表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量應(yīng)用名詞'直接、準(zhǔn)確無(wú)誤地顯示特定信息'如: Conference Center 會(huì)議中心、Food& Beverage 餐飲部、Business Center 商務(wù)中心、Director 經(jīng)理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收費(fèi)站、Regist ration 注冊(cè)登記等。
 
  3. 2 動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞'將公眾的注意力集中在要求公眾采取的行動(dòng)上。如Keep Silence 保持安靜、Slow 減速行駛、No Parking 嚴(yán)禁停車、NoSpitting 嚴(yán)禁隨地吐痰、No Dog Pooping 嚴(yán)禁狗便等。
 
  3. 3 詞組、短語(yǔ)的使用動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)大量應(yīng)用于公示語(yǔ)'其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短'易于識(shí)別'如Open Now 現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、Check In 入住登記、Drive-in Cinema 汽車影院、Duty Manager 值班經(jīng)理、Game Reserve 野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)、Meter Parking 記時(shí)收費(fèi)停車場(chǎng)等。
 
  3. 4 縮略語(yǔ)的應(yīng)用公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示'一目了然'
 
  如IDD 國(guó)內(nèi)直播、DDD 國(guó)際直播、i 旅游咨詢、P 停車場(chǎng)、F &B 餐飲服務(wù)、YHA 青年旅舍、sq廣場(chǎng)、cnt r 中心、VIP Suite 貴賓候機(jī)室、ENTDepartment 耳鼻喉科等。
 
  3. 5 嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化'
 
  嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)'如:
 
  No Littering 請(qǐng)勿亂扔廢棄物、Occupied (廁所)
 
  有人、Detour 繞行、Fragile 小心易碎、PrivateParking 專用車位、Delayed (航班) 延誤等。
 
  3. 6 現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用公示語(yǔ)給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制'為此'時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí)'如: Keep Dry 保持干燥、GiveWay To Buses 公交優(yōu)先、Don’t Drive WhenTired 嚴(yán)禁疲勞駕駛、Protect Against Heat 怕熱、Fasten Your Seat Belt 系好安全帶等。
 
  3. 7 祈使句的使用由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆'公示語(yǔ)針對(duì)的目標(biāo)公眾又是明確的'所以公示語(yǔ)便避免了程式化的客套'大量應(yīng)用祈使句'如:
 
  Do Not Disturb 請(qǐng)勿打擾、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、BewarePedest rians 注意行人等。
 
  3. 8 規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要性'任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語(yǔ)匯'如: Two Way 雙向行駛、Glass 小心玻璃、Visitor Center 旅游者服務(wù)中心、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty FreeShop 免稅店等。
 
  3. 9 簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯精確措辭英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔'措辭精當(dāng)'只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的意義、功能'僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞'而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等一概可以省略' 如: Passengers Only 送客止步、Danger 危險(xiǎn)、Washing Bay 洗車場(chǎng)、AdmissionFree 免票入場(chǎng)、Beverage Not Included 酒水另付等。
 
  3. 10 具有本土意義的公示語(yǔ)為數(shù)不多的英語(yǔ)公示語(yǔ)在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家卻具有明顯的本土意義'如:藥房Chemist’s Shop (英) 、Pharmacy (美) ;垃圾箱Garbage Can (美) 、Rubbish Bin (英、澳) ;管理學(xué)院School Of Management (美) 、Falcuty Of Management (英、澳) ;郵資已付Postpaid (美) 、Postfree (英、澳) 等。像Rose Bowl 玫瑰體育(美式橄欖球) 場(chǎng)、4 Sale (澳大利亞) 出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。因此'此類詞匯的使用具有鮮明的地域局限。
 
  3. 11 文字與標(biāo)志共用公示語(yǔ)在多數(shù)公共場(chǎng)所常常與醒目的標(biāo)志共同使用'文字作為標(biāo)志內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說(shuō)明'效果相得益彰。如:
 
  嬰兒尿布更換處 為了您的安全請(qǐng)勿攀越易燃?xì)怏w   電梯殘疾人適用鹿群穿行      美國(guó)郵政4 公示語(yǔ)的漢英翻譯英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性'因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范'翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行;然而'目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下'翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯'而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”'商店中的“商品售出'不退不換”'以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留'在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯'然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似No Gambling 嚴(yán)禁賭博、NoCommercial Sex 嚴(yán)禁賣(mài)淫嫖娼、Pay Toilet 收費(fèi)廁所、No Spitting 嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國(guó)本土意義的公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場(chǎng)所昭示公眾和旅游者' 估計(jì)到2008 年就不一定都有保留的必要了。漢英公示語(yǔ)的翻譯還應(yīng)注意特定語(yǔ)匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異'使用國(guó)際通行、慣用的對(duì)等語(yǔ)匯進(jìn)行漢英翻譯'避免使用生僻語(yǔ)匯可能造成的不便和誤解。
 
  據(jù)報(bào)道'上海市在2001 年亞太經(jīng)合組織上海峰會(huì)召開(kāi)前'將當(dāng)?shù)?ldquo;公共廁所”的牌子改用“WC”'將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N 的英語(yǔ)縮略語(yǔ)標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國(guó)際都市環(huán)境'然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L(zhǎng)居民和外地旅游者帶來(lái)了一定的不便。在北京'各街道路口都設(shè)置了路街名牌' 如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHAN G’AN J IE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標(biāo)志方式還影響到Periplus 這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然'而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字'看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“J IE”意味著什么。標(biāo)準(zhǔn)的制定者強(qiáng)調(diào)這是國(guó)際地名翻譯規(guī)范。如果在實(shí)際應(yīng)用中它不能為國(guó)內(nèi)外賓客提供便利'那么這個(gè)“規(guī)范”就不夠切合實(shí)際了。如能將拼音CHAN G’ANJ IE 的“J IE”改用“AVE”或“AVENUE”'再增加沿街門(mén)牌號(hào)、方向指向'則既符合國(guó)際地名應(yīng)用規(guī)范'又便利了海外旅游者'照顧了美觀'何樂(lè)而不為呢?
 
  隨著奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)籌辦工作的全面展開(kāi)'舉辦日期日益臨近'漢英公示語(yǔ)翻譯研究也漸成社會(huì)關(guān)注熱點(diǎn)。為了彌補(bǔ)漢英公示語(yǔ)研究資料的空缺'一些網(wǎng)友和英語(yǔ)教學(xué)研究機(jī)構(gòu)在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布了一些實(shí)地搜集或自己試譯的公示語(yǔ);一家署名為“漢英公示語(yǔ)研究在線”的網(wǎng)站也于不久前正式開(kāi)通;國(guó)外還有一些政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、個(gè)人開(kāi)設(shè)的網(wǎng)站介紹、服務(wù)、搜藏公示標(biāo)志和公示語(yǔ)。這無(wú)疑為提高漢英公示語(yǔ)翻譯水平提供了有效的參照線索和交流平臺(tái)。
 
  由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要作用'對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格'才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革'擴(kuò)大開(kāi)放'城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。在中國(guó)'一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度的直接體現(xiàn)'應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。