国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 翻譯中名詞的重復(fù)與代稱

英語與漢語的表達習(xí)慣存在很多差異,名詞的重復(fù)與代稱就是其中重要的一條。總的來說,漢語中重復(fù)使用某個詞語的情況比較多,而英語不習(xí)慣重復(fù),如果需要重復(fù)某個詞語,常常用代詞代替。因此漢譯英時要盡量避免重復(fù),英譯漢時要少用代詞,多用實詞。例如:
     The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges.
     運河是交通的動脈,開運河不是為了走游艇,而是為了通行駁船。
     有時候英語中為了避免重復(fù),也不一定用代詞,而是用名詞,只是為了換一種說法。例如:
     哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。中國教育界、科學(xué)界、文化界一直與哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
英語當(dāng)中有時會采用部分重復(fù)的方法來減少重復(fù)。例如:
     五四運動是在當(dāng)時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。
     The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Len.