SHARED
0411-87509058

| 淺談翻譯中的增詞和減詞
大連美標(biāo)雅文翻譯公司一直注重譯員基本功的訓(xùn)練和鞏固,增詞和減詞是翻譯基本技巧。以下是我們結(jié)合自身業(yè)務(wù)實踐,對如何運用這一技巧的簡單總結(jié)。
1.漢語里面的范疇詞如“方面”、“方式”、“情況”、“問題”等等,往往沒有太多的實際意義,在漢譯英中可以省略。例如:
中國有超過13億的人口,陸地自然資源占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
這里的average已經(jīng)包含了水平的意思。
2. 英語的名詞、介詞比較多,而漢語的動詞比較多,英譯漢時往往在英語原文沒有動詞的地方添加動詞;漢譯英時可以把原文中的動詞刪去,使得表達(dá)更加簡潔。例如:
相互了解是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。
Mutual understanding is the basis for state-to-state relations
中國始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅定力量。
China is always a staunch force for world peace and regional stability.
所有這些,為鞏固國家統(tǒng)一奠定了堅實的政治基礎(chǔ)。
All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.
上述例句中,“為鞏固國家統(tǒng)一”可譯為for consolidating national unity, 但譯文中卻用了consolidated, 不用動賓結(jié)構(gòu),而用名詞詞組,簡化了結(jié)構(gòu)。