国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 淺談翻譯中的增詞和減詞

大連美標(biāo)雅文翻譯公司一直注重譯員基本功的訓(xùn)練和鞏固,增詞和減詞是翻譯基本技巧。以下是我們結(jié)合自身業(yè)務(wù)實踐,對如何運用這一技巧的簡單總結(jié)。

   1.漢語里面的范疇詞如“方面”、“方式”、“情況”、“問題”等等,往往沒有太多的實際意義,在漢譯英中可以省略。例如:

中國有超過13億的人口,陸地自然資源占有量低于世界平均水平。

   China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

這里的average已經(jīng)包含了水平的意思。

   2. 英語的名詞、介詞比較多,而漢語的動詞比較多,英譯漢時往往在英語原文沒有動詞的地方添加動詞;漢譯英時可以把原文中的動詞刪去,使得表達(dá)更加簡潔。例如:

   相互了解是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。

   Mutual understanding is the basis for state-to-state relations

   中國始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅定力量。

   China is always a staunch force for world peace and regional stability.

   所有這些,為鞏固國家統(tǒng)一奠定了堅實的政治基礎(chǔ)。

   All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.

   上述例句中,“為鞏固國家統(tǒng)一”可譯為for consolidating national unity, 但譯文中卻用了consolidated, 不用動賓結(jié)構(gòu),而用名詞詞組,簡化了結(jié)構(gòu)。