SHARED
0411-87509058

| 醫(yī)學(xué)類材料的翻譯技巧
對于醫(yī)學(xué)類科技英語,尤其重要的是,準(zhǔn)確無誤,這包括正確、無誤、精準(zhǔn)。包括原味觀點、事實和數(shù)據(jù)等。一般科技文章翻譯出現(xiàn)問題,后果可能是機器的故障。但如果醫(yī)學(xué)科技英語翻譯中出現(xiàn)問題,帶來的后果很可能是人員的傷亡。因此醫(yī)藥類科學(xué)的翻譯尤其需要翻譯人員掌握相關(guān)專業(yè)知識以及擁有大量醫(yī)藥學(xué)翻譯經(jīng)驗。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,所有翻譯人員掌握臨床醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和藥學(xué)專業(yè)知識,具有多年醫(yī)藥類稿件的筆譯經(jīng)驗,大量閱讀過國內(nèi)外醫(yī)學(xué)類文獻(xiàn)。
醫(yī)藥類科學(xué)翻譯環(huán)節(jié):
一、 理解:理解原文,不是逐字逐句的理解。在翻譯醫(yī)學(xué)科技英語文獻(xiàn)時,也應(yīng)該在理解全文的基礎(chǔ)上在進(jìn)行翻譯。在翻譯前把原文通讀兩遍。第一遍是快速通讀。目的在于只對原文大概了解,不需要拘泥于細(xì)節(jié),只需要知道大概講的意思。第二遍是細(xì)讀,逐字逐句的讀,把需要注意的生詞、術(shù)語、短語都標(biāo)記出來,對于難懂的句子要做上記號。此外,還要結(jié)合上下文通過對詞義的琢磨,對語法的分析,搞清楚原作的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。這個邏輯關(guān)系尤其重要。
二、表達(dá):需要通過對英語和漢語詞匯、語法現(xiàn)象的一同以及對構(gòu)詞、語序的差別和特點的對比分析,掌握其相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,并通過再三實踐,積累一定的經(jīng)驗,才能應(yīng)付自如。理解原文只是翻譯過程的第一步,表達(dá)恰當(dāng)才是我們翻譯的最終目的。
三、校驗:在校驗中,主要要注意以下幾點:核對認(rèn)命、地名、數(shù)字和位等是否有錯漏,核對譯文中大的翻譯單位,檢查有無錯漏、誤譯,校正錯誤的標(biāo)點符號,符合漢語用法。
四、定稿:把譯文從頭到尾再看一遍,看看譯文是否正確,字句是否流暢易懂。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯團(tuán)隊期待為您服務(wù)!