国产精品 一区二区 无码_中文字幕福利在线观看_漂亮人妻当面被黑人侵犯_中文字幕精品无码福利电影

位置: 首頁 > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 口譯中如何處理文化差異

不同的文化背景導(dǎo)致人們說話的方式不同。在交流中人們習(xí)慣根據(jù)自己的理解去解釋對方所說的話,這就容易導(dǎo)致交流的障礙。作為一個(gè)翻譯公司的專業(yè)口譯人員,必須要熟悉差異,懂得怎樣去彌補(bǔ)這些文化上的差異,搭建好溝通的橋梁。下面就來簡單談?wù)効谧g當(dāng)中怎樣處理文化差異。

    一、 問候語

    中文當(dāng)中喜歡說:“您這么大年紀(jì)了身體還是這么硬朗!”對方聽了會(huì)很高興,但是在英語中就不能直接翻譯,對方聽了會(huì)很不高興。英語國家的人忌諱說對方年紀(jì)大,也沒有人會(huì)在公交車上給老人讓座。

    二、交際套語

    中國人比較含蓄,請客時(shí)喜歡說"今天的菜不好,請您多多包涵",英語國家的人很難理解,菜不好為什么要拿來招待客人。這種情況下,靈活地處理成 “I hope you’ve enjoyed yourselves.” 才比較得當(dāng)。

同樣的,我們做口譯時(shí)也不能根據(jù)語言的字面意思去理解其意思,而要結(jié)合其文化背景結(jié)合具體語境,特別是一些習(xí)慣用語,不能望文生義。

     例如: -"What are we going to have for lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"

     -"You name it !"

     我們就不能生硬地譯成“你給起個(gè)名兒吧”,而應(yīng)該翻譯成“你隨便說個(gè)吧。”

大連美標(biāo)雅文翻譯公司整理發(fā)布。